Texto transliterado del Salmo 23:
Binot deshe iarbitseni al mei menujot inahaleni.
Nafshi ishovev ianjeni bmaglei tsedek lemaan shemo.
Gam ki eléj beguei tsalmavet. Lo iirá ra ki ata imadii shivtejá umishantejá hema inajamuni.
Taaroj lefanai shuljan neguéd tsorerai dishantá bashemén roshi kossi revaiáh.
Áj tov vajéssed irdefuni kol imei jaiai veshavti beveit Adonai leoréj iamim.
Religion Judia.com
Una nueva forma de conocer el Judaismo a traves de Videos en Internet
ese texto es hebreo o arameo
ResponderEliminarEl texto es en el idioma hebreo.
ResponderEliminarSaludos
es hebreo moderno?
ResponderEliminarNo, el hebreo de la Biblia es mucho mas elevado que el idioma moderno de uso comun.
EliminarEste es el salmo de David nº 23?
ResponderEliminarEs correcto, ese es.
ResponderEliminarUn cordial Shalom,
Me podrían traducir este capitulo de salmo de David al HEBREO (El Señor es mi pastor, nada me puede faltar. Él me hace descansar en verdes praderas,
ResponderEliminarme conduce a las aguas tranquilas y repara mis fuerzas.)
SALUDOS Y GRACIAS
Shalom Ignacio, pues aqui mismo en esta pagina lo tienes. El hebreo esta en la imagen y el transliterado (saber como leerlo en letras latinas) esta en las siguientes lineas, versiculo a versiculo.
EliminarUn cordial Shalom
YHWH es mi pastor, no estaré carente; en parajes de hierba me hará pastar, junto a aguas de descansos me conducirá, confortará mi existencia, me conducirá por rondas de justicia, por honor a su nombre. Aun cuando ande en valle de sombra de muerte, no temeré lo malo, porque tú estás conmigo, tu vara y tu cayado me harán retornar, prepararás luego una mesa delante de mí, aún en la presencia de mis angustiadores. Harás acepta mi cabeza con aceite y mi copa rebosará; así, solamente me perseguirán el bien y el favor todos los días de mi vida, y habitaré en la casa de YHWH por largura de días.
EliminarSalmo 23
Es la traducción correcta, no dice "no estaré carente" ni "me infundirán aliento"
YHWH es mi pastor, no estaré carente; en parajes de hierba me hará pastar, junto a aguas de descansos me conducirá, confortará mi existencia, me conducirá por rondas de justicia, por honor a su nombre. Aun cuando ande en valle de sombra de muerte, no temeré lo malo, porque tú estás conmigo, tu vara y tu cayado me harán retornar, prepararás luego una mesa delante de mí, aún en la presencia de mis angustiadores. Harás acepta mi cabeza con aceite y mi copa rebosará; así, solamente me perseguirán el bien y el favor todos los días de mi vida, y habitaré en la casa de YHWH por largura de días.
EliminarSalmo 23
Es la traducción correcta, no dice "no estaré carente" ni "me infundirán aliento"
¿Tiene Usted otras oraciones transliteradas?
ResponderEliminarSaludos
Si claro. Puedes enviarme tu solicitud a informes@religionjudia.com
EliminarUn cordial Shalom,
un cordial saludo profesor David; la Paz del Cielo sea sobre usted... por favor podría ayudarme con la siguiente pregunta: ¿cuántas palabras en el original hebreo tiene el Salmo 23 de David?
ResponderEliminarShalom James, El samo 23 tiene 57 palabras en hebreo.
EliminarUn cordial Shalom,
David
Hola me podría decir como se escribe en arameo solo salmo 23
ResponderEliminarCon gusto, se escribe:
Eliminarתהילים כ"ג
Hola me podría decir como se escribe en arameo solo salmo 23
ResponderEliminarSe escribe igual que en hebreo:
ResponderEliminarתהילים כ"ג
Hola, me podría decir que fragmento es el que dice: "Aunque ande en Valle de sombra de muerte, no temeré mal alguno pues tú estarás conmigo" ? Gracias.
ResponderEliminarSeria esto:
EliminarGam ki eléj beguei tsalmavet. Lo iirá ra ki ata imadii
pregunto: hay algun texto que diga en el Salmo 23 1 Jehova nunca me faltara
ResponderEliminarNo, lo que dice es Adonai Roi - El señor es mi pastor y luego dice Lo ejsar - Nada me faltara.
ResponderEliminarNo se refiere a que Adonai le vaya a hacer falta, sino que por el hecho de que Adonai es mi direccion, se que nada me hara falta.
Un cordial shalom,
David L.
Hola! Como se escribe en arameo
ResponderEliminarAunque Fuera por valle tenebroso, ningún mal temería, pues tú vienes conmigo; tu cara y tú cayado me sosiegan. Sal 23, 4
El original es en hebreo, no en arameo y se escribe asi:
Eliminarגַּם כִּי-אֵלֵךְ בְּגֵיא צַלְמָוֶת, לֹא-אִירָא רָע כִּי-אַתָּה עִמָּדִי שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ, הֵמָּה יְנַחֲמֻנִי.
Hola un gusto y un abrazo hermano... tengo una duda, usted me podria traducir al hebreo original y en arameo solo esta parte.
ResponderEliminar"jehova es mi pastor,nada me faltara.
En lugares de delicados pastos me hará descansar;
Junto a aguas de reposo me pastoreará.
3 Confortará mi alma;
Me guiará por sendas de justicia por amor de su nombre.
4 Aunque ande en valle de sombra de muerte,
No temeré mal alguno, porque tú estarás conmigo;
Tu vara y tu cayado me infundirán aliento." Se lo agradecería muchisimo
Con gusto en hebreo original es:
Eliminarיְהוָה רֹעִי, לֹא אֶחְסָר.
ב בִּנְאוֹת דֶּשֶׁא, יַרְבִּיצֵנִי; עַל מֵי מְנֻחוֹת יְנַהֲלֵנִי.
ג נַפְשִׁי יְשׁוֹבֵב; יַנְחֵנִי בְמַעְגְּלֵי צֶדֶק, לְמַעַן שְׁמוֹ.
ד גַּם כִּי אֵלֵךְ בְּגֵיא צַלְמָוֶת, לֹא אִירָא רָע כִּי אַתָּה עִמָּדִי;
שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ, הֵמָּה יְנַחֲמֻנִי
Boi BeShalom
ResponderEliminarHola, Disculpe me podria indicar como se escribe la palabra salmo 23 y como se pronuncia en hebreo?
ResponderEliminarתהילים כ"ג
EliminarTEHILIM KAF GUIMEL
Muchas Gracias
EliminarEste comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.
ResponderEliminar